• .:. Bakuman .:. 03/25

Moderators: Equipa MangAnime, Moderador

 #2208  by Leinad4Mind
 
A maioria das nossas dúvidas foram tiradas a limpo com mangakas portugueses. Principalmente com Hugo Teixeira, 1º mangaka tuga a publicar uma manga em portugal, intitulada Bang-Bang. ^^ E eu comprei-a ;D E tenho autógrafo e tudo do próprio. :P
 #2209  by DaRk_ApE
 
Jatol15 wrote:
DaRk_ApE wrote: Name está em inglês, se esquisso for uma boa tradução do termo original (que não sei qual é), então esquisso parece-me ser a melhor opção.

Mas eles (as personagens) dizem Name, e eles falam em japonês certo? Por isso fiquei com esta dúvida

Mas esquisso parece-me bem :)
Sim sim, mas os japoneses muitas vezes usam termos ingleses, não sei bem porquê, mas acontece.. Não sei se esses termos serão considerados, para eles, como um estrangeirismo já adoptado pela língua japonesa, mas caso não seja então penso que se faça bem em se traduzir, caso se encontre uma boa e exacta tradução..

Não sei se será o caso, mas parece que sim, como o Leinad está a dizer..

Por acaso nesta questão das traduções, há muitos termos que mesmo as fansubs PTs optam por não traduzir, como é o caso de "shinigami", não tenho opinião muito formada. Porque embora por um lado, isto seja uma fansub a traduzir para português, então por essa linha se devesse traduzir tudo, por outro lado também concordo que há termos que soam melhor deixando original.. Lá está, não tenho grande opinião.. Nakama, no one piece, é outro exemplo..
 #2210  by Jatol15
 
Esclareceram-me a dúvida. Obrigado

Excelente trabalho. É bom saber que antes de utilizar um termo, vós tentais ter a certeza do que utilizais. Excelente trabalho. Continuem assim


Quando souberem quando vai haver a 2ª série, informem se vós a ides legendar ou não

Espero por mais episódios. Bom trabalho
 #2211  by Leinad4Mind
 
Sim vamos legendar. E vamos tentar seguir a série sem atrasos. Como aconteceu com esta. :-\
 #2212  by Jatol15
 
Leinad4Mind wrote: Sim vamos legendar. E vamos tentar seguir a série sem atrasos. Como aconteceu com esta. :-\
É normal atrasar um pouco, pois a tua vida não é só legendar animes, mas esta atrasou um pouco demais. Mas não interessa, desde que os próximos episódios voltem brevemente, isso é que interessa
 #2213  by taiko
 
DaRk_ApE wrote:
Jatol15 wrote:
DaRk_ApE wrote: Name está em inglês, se esquisso for uma boa tradução do termo original (que não sei qual é), então esquisso parece-me ser a melhor opção.

Mas eles (as personagens) dizem Name, e eles falam em japonês certo? Por isso fiquei com esta dúvida

Mas esquisso parece-me bem :)
Sim sim, mas os japoneses muitas vezes usam termos ingleses, não sei bem porquê, mas acontece.. Não sei se esses termos serão considerados, para eles, como um estrangeirismo já adoptado pela língua japonesa, mas caso não seja então penso que se faça bem em se traduzir, caso se encontre uma boa e exacta tradução..

Não sei se será o caso, mas parece que sim, como o Leinad está a dizer..

Por acaso nesta questão das traduções, há muitos termos que mesmo as fansubs PTs optam por não traduzir, como é o caso de "shinigami", não tenho opinião muito formada. Porque embora por um lado, isto seja uma fansub a traduzir para português, então por essa linha se devesse traduzir tudo, por outro lado também concordo que há termos que soam melhor deixando original.. Lá está, não tenho grande opinião.. Nakama, no one piece, é outro exemplo..
Já eu não concordo com isso do "nakama", por exemplo lol. Isto porque "nakama" quer dizer "companheiro", "amigo"... Por aí... Logo, estar a deixar um termo japonês não é lá muito bom. Sobretudo porque muitas pessoas que vêm legendado na nossa não percebem o seu significado. E coisas destas só implicam que a pessoa pare para ter que ir pesquisar... E depois se houver também muitas notas (como seria o caso de One Piece) também se torna mau porque tem que se estar a parar constantemente para ler o que está lá escrito.

Daí isso só poder ser feito mesmo em último caso, na minha opinião.

Btw, "shinigami" é, basicamente, um Anjo da Morte. Mas da cultura japonesa. ;)
 #2214  by DaRk_ApE
 
Sim sim, eu sei. Embora nakama não tenha uma tradução tão exacta, visto que penso que seja um misto de companheiro com amigo. Não é apenas amigo, nem apenas companheiro. Mas foi só um exemplo. Como já disse, a minha opiniao divide-se nesta questão. Concordo que alguns estrangeirismos possam soar melhor, como o soam em português também, mas se é para traduzir então é para traduzir.. E talvez deva ser mesmo feito apenas em último caso.
 #2215  by Sennin
 
Eu acho que a melhor tradução para "nakama" seria parceiro, que transmite a ideia de cumplicidade de um amigo e de um companheiro ao mesmo tempo.

Also, "shinigamis" são Deuses da Morte e não Anjos. E essa é uma palavra que eu não gosto de ver traduzida.
 #2216  by Jatol15
 
Sinceramente, nao traduzir algumas palavras até tem o seu "encanto" nos animes
 #2217  by Leinad4Mind
 
Jatol15 wrote: Sinceramente, nao traduzir algumas palavras até tem o seu "encanto" nos animes
Sim, por vezes. Há frases cuja tradução perde sentimento. É como a nossa palavra saudade. Impossível de expressar em inglês com o mesmo sentimento ^^.
 #2218  by taiko
 
Sennin wrote: Eu acho que a melhor tradução para "nakama" seria parceiro, que transmite a ideia de cumplicidade de um amigo e de um companheiro ao mesmo tempo.

Also, "shinigamis" são Deuses da Morte e não Anjos. E essa é uma palavra que eu não gosto de ver traduzida.
Whatever. Também não estou muito dentro do assunto LOL. E não gostas porque te habituaste a essa palavra LOL.

EDIT: Leinad, lol. Então, "saudade" traduz-se para "miss", por exemplo. Para ti pode não ter aquele sentimento. Mas é normal porque a tua língua materna é o português. Se fosses inglês já seria ao contrário. Por isso, acho isso um bocado linear...
Last edited by taiko on Sat Apr 09, 2011 2:04 pm, edited 1 time in total.
 #2219  by Sennin
 
Ai sim, taiko? Então traduz-me isto: "A saudade dói".
 #2220  by DaRk_ApE
 
Por falar em saudade, só hoje aprendi que "saudade" é uma das palavras portuguesas que não tem tradução em nenhuma língua (segundo me constou).
 #2221  by Jatol15
 
Saudade é um termo que não existe em mais nenhuma língua. Não existe sinónimo nenhum que defina o que é saudade. É um termo único. Com esta crise, temos que nos gabar de alguma coisa. Aqui está uma, temos uma palavra única em todo o mundo. SAUDADE xD
 #2222  by taiko
 
Sennin wrote: Ai sim, taiko? Então traduz-me isto: "A saudade dói".
Hm... Está bem, ganhaste LOL. xD

Curiosidade... No dicionário Flip, a tradução de "saudade" para inglês é "homesickness"! xD hahaha